I know that there are some movements that I have not given you translations. Below you will find the translation of the entire work.
Great singing last evening! Thank you for all of your hard work!
Vespers of 1610 – Monteverdi: Words & Translation
1. Deus in Adjutorium. Ps. 69:1 | | | |
Deus, in adjutorium meum intende Domine, ad adjuvandum me festina. | | Lord come to my assistance Lord make haste to save me. | |
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. | | Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. | |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. | | As it was in the beginning, is now, and shall be, for all ages. | |
Amen. Alleluia. | | Amen. Alleluia. | |
| | | |
2. Dixit Dominus. Ps. 109/110 | | | |
Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis: donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. | | The Lord said to my lord, sit at my right hand, and I will make your enemies your footstool. | |
Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum. | | The Lord extends the sceptre of your power from Zion: Saying; rule in the midst of your enemies. | |
Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum: ex utero ante luciferum genui te. | | You gain the homage of your people on the day of your power, arrayed in holy garments, a child of the dawn, you have the dew of your youth. | |
Juravit Dominus, et non poenitebit eum: tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. | | The Lord has sworn an oath and will not change his mind: “You are a priest forever, a Melchizedek in my service.” | |
Dominus a dextris tuis, confregit in die irae suae reges. | | The Lord is at your right hand; he crushes kings on the day of his wrath. | |
Judicabit in nationibus, implebit ruinas: conquassabit capita in terra multorum. | | He will judge the nations; he will shatter heads throughout the wide earth. | |
De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput. | | He will drink from the stream on his way; therefore he will hold his head high. | |
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. | | Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. | |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. | | As it was in the beginning, is now, and shall be, for all ages. Amen. | |
| | | |
3. Nigra Sum. Song of Solomon | | | |
Nigra sum, sed formosa, filia Jerusalem. | | I am the dark but lovely daughter of Jerusalem. | |
Ideo dilexit me rex et introduxit in cubiculum suum et dixit mihi: | | Therefore the king loved me and brought me into his chamber and said to me: | |
Surge, amica mea, et veni. | | Arise, my love, and come. | |
Jam hiems transiit, imber abiit, et recessit. | | Already the winter is past, the rains are over and gone; | |
Flores apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit. | | Flowers have appeared in our land, the time of pruning comes. | |
| | | |
4. Laudate Pueri Domine. Ps. 112/113 | | | |
Laudate, pueri, Dominum: laudate nomen Domini. | | Praise the Lord, you that are his servants: praise the name of the Lord. | |
Sit nomen Domini benedictum, ex hoc nunc, et usque in saeculum. | | Blessed be the name of the Lord, now and evermore. | |
A solis ortu usque ad occasum, laudabile nomen Domini. | | From the rising of the sun to its setting may the Lord's name be praised. | |
Excelsus super omnes gentes Dominus, et super coelos gloria ejus. | | High is the Lord above all nations, high his glory above the heavens. | |
Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, | | Who is like the Lord our God, who resides on high, | |
Et humilia respicit in coelo et in terra? | | But humbly cares for heaven and earth? | |
Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem: | | He lifts the weak out of the dust, from the rubbish heap he raises the poor. | |
Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. | | And gives them a place among the princes of his people. | |
Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem. | | He makes the woman in a childless house a happy mother of children. | |
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. | | Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. | |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. | | As it was in the beginning, is now, and shall be, for all ages. Amen. | |
| | | |
5. Pulchra Es. Canticle of Canticles (Song of Solomon) 6:3-4 | | | |
Pulchra es, amica mea, suavis et decora filia Jerusalem. | | You are beautiful, my dearest, fair and lovely daughter of Jerusalem. | |
Pulchra es, amica mea, suavis et decora sicut Jerusalem, terribilis ut castrorum acies ordinata. | | You are beautiful, my dearest, fair and lovely as Jerusalem; terrible as an army arrayed for battle. | |
Averte oculos tuos a me, quia me avolare fecerunt. | | Turn your eyes away from me, for they have made me flee. | |
| | | |
6. Laetatus Sum. Ps. 121 | | | |
Laetatus sum in his, quae dicta sunt mihi: in domum Domini ibimus. | | I rejoiced when they said to me: Let us go to the house of the Lord. | |
Stantes erant pedes nostri, in atriis tuis, Jerusalem. | | Our feet were standing within your gates, Jerusalem. | |
Jerusalem, quae aedificatur ut civitas: cujus participatio ejus in idipsum. | | Jerusalem, built as a city, which is at one with itself. | |
Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini testimonium Israel ad confitendum nomini Domini. | | For there, there the tribes went up, the tribes of the Lord, as was decreed for Israel, to acknowledge the name of the Lord. | |
Quia illic sederunt sedes in judicio, sedes super domum David. | | For there the thrones of judgement were set, and there the thrones of the house of David. | |
Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem: et abundantia diligentibus te. | | Pray for the peace of Jerusalem: May those who love you prosper. | |
Fiat pax in virtute tua: et abundantia in turribus tuis. | | May there be peace, peace be within your ramparts, and prosperity within your palaces. | |
Propter fratres meos, et proximos meos, loquebar pacem de te: | | For the sake of these my brothers and my friends, I shall say, ‘Peace be with you.’ | |
Propter domum Domini Dei nostri, quaesivi bona tibi. | | For the sake of the house of the Lord our God, I shall pray for your well-being. | |
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. | | Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. | |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. | | As it was in the beginning, is now, and shall be, for all ages. Amen. | |
| | | |
7. Duo Seraphim. Isaiah 6:2-3 | | | |
Duo Seraphim clamabant alter ad alterum: Sanctus Dominus Deus Saboath. Plena est omnis terra gloria ejus. | | Two seraphim called to one another: Holy, holy, holy is the Lord of Hosts. The whole earth is full of his glory. | |
Tres sunt, qui testimonium dant in coelo: Pater, Verbum et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt. | | There are three who bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit: and these three are one. | |
Sanctus Dominus Deus Sabaoth. | | Holy, holy, holy is the Lord of Hosts. | |
Plena est omnis terra gloria ejus. | | The whole earth is full of his glory. | |
8. Nisi Dominus. Psalm 127 | | | | ||
Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eum. | | Unless the Lord builds the house, in vain labour those who build it. | | ||
Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. | | Unless the Lord keeps watch over the city, the watchman stands guard in vain . | | ||
Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. | | It is vain for you to rise early: rise up after you have rested, you who eat the bread of sorrow. | | ||
Cum dederit dilectis suis somnum: ecce, haereditas Domini filii: merces, fructus ventris. | | For he gives sleep to those he loves; behold, sons are a gift from the Lord; a reward, the fruit of the womb. | | ||
Sicut sagittae in manu potentis: ita filii excussorum. | | Like arrows in the hand of a warrior are the sons of one’s youth. | | ||
Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta. | | Happy is the man who has fulfilled his desire with them; he shall not be confounded when he speaks with his enemies at the gate. | | ||
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. | | Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. | | ||
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. | | As it was in the beginning, is now, and shall be, for all ages. Amen. | | ||
| | | | ||
9. Audi Coelum. | | | | ||
Audi, coelum, audi verba mea plena desiderio et perfusa gaudio. | Audio | Hear, O heaven, hear my words, full of longing and steeped in joy. | I hear | ||
Dic, quaeso, mihi: Quae est ista quae consurgens ut aurora rutilat, ut benedicam? | Dicam | Tell me, I entreat, who is she who, rising, shines like the dawn, that I may bless her? | I shall tell | ||
Dic nam ista pulchra ut luna, electa ut sol, replet laetitia terras, coelos, maria. | Maria | Tell me, for she, lovely as the moon, chosen as the sun, fills with joy the earth, the heavens and the seas. | Mary | ||
Maria virgo illa dulcis praedicta de propheta Ezekiel, porta orientalis? | Talis | Mary, that sweet virgin foretold by the prophet Ezekiel, the portal of the rising sun? | That very one | ||
Illa sacra et felix porta per quam mors fuit expulsa introduxit autem vita? | Ita | That holy and happy portal through which death was expelled and eternal life brought in? | Just so | ||
Quae semper tutum est medium inter homines et Deum pro culpis remedium? | Medium | She who is always the secure mediator between man and God, the remedy of sins? | The Mediator | ||
Omnes hanc ergo sequamur qua cum gratia mereamur vitam aeternam. Consequamur. | Sequamur | Let us all, all of us therefore follow her through whose grace we shall win eternal life. Let us follow. | Follow | ||
Praestet nobis Deus, Pater hoc et Filius et Mater cujus nomen invocamus dulce miseris solamen. | Amen | Grant us this, O God the Father, O God the Son, O Mother whose sweet name we invoke, grant this comfort to the distressed. | Amen | ||
Benedicta es, virgo Maria, in saeculorum saecula. | | Blessed are you, Virgin Mary, in all ages. | | ||
10. Lauda Jerusalem. Psalm 147 | | | | ||
Lauda, Jerusalem, Dominum: lauda Deum tuum, Sion. | | Praise the Lord, O Jerusalem; praise your God, O Zion. | | ||
Quoniam confortavit seras portarum tuarum: benedixit filiis tuis in te. | | For he has strengthened your barred gates; he has blessed you with sons. | | ||
Qui posuit fines tuos pacem: et adipe frumenti satiat te. | | He has brought peace to your realm, and given you the best of wheat in plenty. | | ||
Qui emittet eloquium suum terrae: velociter currit sermo ejus. | | He sends his command over the earth; and his word runs swiftly. | | ||
Qui dat nivem sicut lanam: nebulam sicut cinerem spargit. | | He showers down snow. white as wool; and sprinkles hoar-frost like ashes. | | ||
Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit? | | He scatters crystals of ice like crumbs; who can stand before his cold? | | ||
Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: flabit spiritus ejus, et fluent aquae. | | He utters his word, and the ice is melted; he makes the wind blow, and the waters flow again. | | ||
Qui annunciat verbum suum Jacob: justitias et judicia sua Israel. | | To Jacob he reveals his word, his statutes and decrees to Israel. | | ||
Non fecit taliter omni nationi: et judicia sua non manifestavit eis. | | He has not done this for other nations; nor were his decrees made known to them. | | ||
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. | | Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. | | ||
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. | | As it was in the beginning, is now, and shall be, for all ages. Amen. | | ||
| | | | ||
11. Sonata Sopra "Sancta Maria". | | | | ||
Sancta Maria, ora pro nobis. | | Holy Mary, pray for us. | | ||
| | | | ||
12. Ave Maris Stella. | | | | ||
Ave maris stella, Dei Mater alma Atque semper Virgo Felix coeli porta. | | Hail, star of the sea, the nourishing Mother of God and always Virgin, the happy portal of heaven. | | ||
Sumens illud Ave Gabrielis ore, Funda nos in pace, Mutans Evae nomen. | | Taking that ‘Ave’ from the mouth of Gabriel, grant us peace, changing the name of Eve [to Ave]. | | ||
Solve vincla reis, Profer lumen caecis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce. | | Release the bonds of sinners, bring light to the blind, drive away our evils, pray for all our blessings. | | ||
Monstra te esse matrem, Sumat per te preces, Qui pro nobis natus, Tulit esse tuus. | | Show yourself a mother, he will accept our prayers through you. He who, born for us, deigned to be born of you. | | ||
Virgo singularis, Inter omnes mitis, Nos culpis solutos, Mites fac et castos. | | O peerless Virgin, gentlest of all, Our sins dissolved, make us mild and pure. | | ||
Vitam praesta puram, Iter para tutum, Ut videntes Jesum Semper collaetemur. | | Grant a pure life, prepare a safe journey, that seeing Jesus we may rejoice for ever. | | ||
Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spiritui Sancto Tribus honor unus. Amen. | | Praise be to God the Father, glory to Christ on high, to the Holy Spirit honour, one as three. Amen. | | ||
13. Magnificat. Luke 1:46-55 | | | |
Magnificat anima mea Dominum: et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. | | My soul tells of the greatness of the Lord, My spirit has rejoiced in God my Saviour. | |
Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. | | For he looked with favour on his lowly servant, and behold, because of this all generations shall call me blessed. | |
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus. | | For the Mighty God has done great things for me; and his name is holy. | |
Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. | | And his mercy from generation to generation is upon those who fear him. | |
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui. | | He has shown the might of his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts. | |
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. | | He has brought down the mighty from their thrones, and raised on high the lowly. | |
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes. | | He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. | |
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae. | | He has supported Israel, his servant, in remembrance of his mercy. | |
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula. | | As he promised to our forefathers, Abraham and his seed, forever. | |
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. | | Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. | |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. | | As it was in the beginning, is now, and shall be, for all ages. Amen. | |
No comments:
Post a Comment